4 Comments

This is a marvelous exercise, Derek, one that should be done more often--not to browbeat translators, but to encourage them toward a deeper understanding of their interpretive responsibilities.

Expand full comment

This is really neat. I can’t help wondering about whether or not it comes down to either the translator’s (and editor/publisher’s) sensibilities and by extension their reader’s sensibilities (in a particular country).. so each version might be something of a reflection of the demographic its being sold to?

Might have to get my tinfoil hat out for all the future translated works I read. I can only read English by the way, still trying to figure out how to write in it too.

Expand full comment

Fantastic essay!!!! I really enjoyed this…. I was especially interested that you focused not on Mia-translations or mistakes but a totally different interpretation of a character… loved this!!

Expand full comment

Excellent! It reminds me of translations of Rousseau I once compared, most of them by his apologists who tried to smoothe him over. Well written and timely essay, as more translations of Asian texts are available than ever before.

Expand full comment